Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Разговоры на любые темы: вы можете обсудить здесь какой-либо сайт, найти единомышленников или просто пообщаться...
Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 16.06.2015 (Вт) 15:04

Перевожу свою игру с конкурса "Леталок", хочу опубликовать на разных ресурсах с исходниками, для этого желательно перевести на английский, хочется, чтобы перевод выглядел грамотно, я затрудняюсь подбирать синонимы, да и в построении предложений не всегда уверен. Просьба помочь, кто в теме.
Это онлайн перевод с моими правками:

Фразы по-русски:
<Enter> - продолжить, <Esc> - меню.
Задание №1 - Взлёт.
Запустите двигатель, когда он наберёт обороты - включайте полную тягу. После набора 40% скорости - взлетайте и набирайте высоту.

Задание №2 - Поиск цели.
Взлетайте, затем, следуя по стрелкам-указателям, найдите три цели и пролетите сквозь них.

Задание №3 - Поиск цели.
Задание усложнено - теперь цели над горами.

Задание №4 - Бреющий полёт.
Соберите цели, расположенные низко над землёй.

Задание №5 - Посадка.
Захватите цель, затем возвращайтесь и выполняйте посадку. Заранее сбрасывайте высоту и скорость, пользуйтесь закрылками.

Задание №6 - Мёртвая петля.
После попадания в цель, выше над ней на 8 секунд возникает новая цель, её нужно успеть захватить.

Задание №7 - Посадка и взлёт.
Отправляйтесь на второй аэропорт, изучите его с воздуха, постарайтесь сесть так, чтобы осталось место, для взлёта. Удачи!

Вы успешно прошли обучение. Поздравляем!


Фразы по-английски:
<Enter> to continue, <Esc> menu.
Lesson #1 - The Rise.
Start the engine, when it picks up the pace, make a full thrust. After dialing a 40% speed - rise up.

Lesson #2 - Search the Targets.
Fly, then, following the pointers, find three Targets and fly through them.

Lesson #3 - Search the Targets.
The job is complicated - now goals over the mountains.

Lesson #4 - Hedge-hopping.
Collect targets low from the ground.

Lesson #5 - Landing.
Take the target, then come back and landings. Pre-fold height and speed, use flaps.

Lesson #6 - Deed loop.
After hitting the target above it at 8 seconds there is a new target, it is necessary to take.

Lesson #7 - Landing and takeoff.
Go to the second airport, examine it, try to sit so that there is a place for takeoff. Good luck!

You have successfully completed the learning. Congratulations!


Вот ещё немного насоветовали:
Lesson → Task ?
full fuse → full throttle ?
Hedge-hopping → Nap-of-the-earth
Однозначная терминология Targets vs. Goals vs. ...
Pre-fold height and speed, use flaps. → Slow down and lose altitude using flaps. ?
Последний раз редактировалось Mikle 16.06.2015 (Вт) 17:05, всего редактировалось 1 раз.

Хакер
Телепат
Телепат
Аватара пользователя
 
Сообщения: 16478
Зарегистрирован: 13.11.2005 (Вс) 2:43
Откуда: Казахстан, Петропавловск

Re: Правильно перевести несколько фраз с английского языка.

Сообщение Хакер » 16.06.2015 (Вт) 16:38

Английский перевод вообще фатально плохой.

Mikle писал(а):Задание №1 - Взлёт.
Запустите двигатель, когда он наберёт обороты - включайте полную тягу. После набора 40% скорости - взлетайте и набирайте высоту.


Objective #1 — Taking off
Start engine. After establishing stable idle speed engage the maximum thrust. After reaching 40% of speed — take off and climb.


Задание №2 - Поиск цели.
Взлетайте, затем, следуя по стрелкам-указателям, найдите три цели и пролетите сквозь них.


Objective #2 — Target location
Take off. Then following direction arrows, locate three targets and fly through it.


Задание №3 - Поиск цели.
Задание усложнено - теперь цели над горами.


Objective #3 — Target location
More tricky: this time targets are located in highlands.


Задание №4 - Бреющий полёт.
Соберите цели, расположенные низко над землёй.


Objective #4 — Hedge-hopping
Reach all targets located at extremely low altitude.



Задание №5 - Посадка.
Захватите цель, затем возвращайтесь и выполняйте посадку. Заранее сбрасывайте высоту и скорость, пользуйтесь закрылками.


Objective #5 — Landing
Capture the target, then return and proceed landing. Reduce the speed and descent beforehand using the flaps.


Задание №6 - Мёртвая петля.
После попадания в цель, выше над ней на 8 секунд возникает новая цель, её нужно успеть захватить.


Objective #6 — Looping
After reaching the target the new one will appear above it 8 seconds later. Be fast enough and manage to capture it.



Задание №7 - Посадка и взлёт.
Отправляйтесь на второй аэропорт, изучите его с воздуха, постарайтесь сесть так, чтобы осталось место, для взлёта. Удачи!


Objective #7 — Landing and takeoff
Fly to the secondary airport. Examine it during fly-by. Try to perform touchdown so that remaining runaway is enough for subsequent take off.



_____________

Mikle писал(а):Lesson → Task ?

Или Objective, которое больше уместно для военном контексте (боевое задание, цель миссии).

Mikle писал(а):full fuse → full throttle ?

Full fuse вообще бред. Есть неплохой более менее устойчивый термин «maximum thrust».

Mikle писал(а):Однозначная терминология Targets vs. Goals vs. ...

В значении «виртуальная точка, через которую нужно пролететь» — однозначно targets. Goal это цель концептуальная, идеологическая. То, чего хотят достичь.

Mikle писал(а):Pre-fold height and speed, use flaps. → Slow down and lose altitude using flaps. ?

В авиационной англоязычной терминологии снижение это однозначно descent. «Lose altitude» — это уже что-то тревожно аварийное.

В изначальном переводе убило:
«After dialing» — dialing в значении «набор» это только набор номера на телефоне. Но никак не набор скорости или высоты.
«try to sit» — в таком значении человек поймёт, что нужно как-то по особенному на кресле/стуле сидеть. Sit не применяется в отношении посадки самолёта.
Ну и ряд других вещей.
—We separate their smiling faces from the rest of their body, Captain.
—That's right! We decapitate them.

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз с английского языка.

Сообщение Mikle » 16.06.2015 (Вт) 17:00

О! Вот это спасибище! Кажется, вопрос решён.

pronto
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 04.12.2005 (Вс) 6:20
Откуда: Владивосток

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение pronto » 16.06.2015 (Вт) 17:25

Вариант

Task 1. Takeoff
Запустите двигатель, когда он наберёт обороты - включайте полную тягу. После набора 40% скорости - взлетайте и набирайте высоту.
Start engine. Wait till full engine revolutions, then make a full thrust. After dialing a 40% speed - takeoff.

Task 2. Target search
Взлетайте, затем, следуя по стрелкам-указателям, найдите три цели и пролетите сквозь них.
Keep climb, follow pointers, find three targets and fly through them.

Task 3. Target search
Задание усложнено - теперь цели над горами.
The task is complicated - now targets over the mountains.

Task 4. Flyby
Соберите цели, расположенные низко над землёй.
Collect low targets above the ground.

Task 5. Landing
Захватите цель, затем возвращайтесь и выполняйте посадку. Заранее сбрасывайте высоту и скорость, пользуйтесь закрылками.
Hit the target, return to airport runway and start landing. Beforehand descend, and reduce speed by wing flaps.

Task 6. Dead loop
После попадания в цель, выше над ней на 8 секунд возникает новая цель, её нужно успеть захватить.
After hitting the target you have 8 second to hit new target above the previous.

Task 7. Landing and takeoff
Отправляйтесь на второй аэропорт, изучите его с воздуха, постарайтесь сесть так, чтобы осталось место, для взлёта. Удачи!
Go to the second airport, examine it, try to land so that the rest runway is enough for takeoff. Good luck!

Вы успешно прошли обучение. Поздравляем!
Congratulations! You have successfully complet the training.

Lesson - больше «урок», который учат или усваивают, а task — ближе по смыслу к «заданию»
to go full throttle — ехать на предельной скорости — ближе, чем «перегорать полностью»
Hedge-hopping — полёт на предельно малой высоте, бреющий полёт — больше технический термин
flyby — больше авиационный термин — тоже бреющий полёт.
fold — сгибать, складывать, сворачивать; перегибать
Последний раз редактировалось pronto 16.06.2015 (Вт) 17:33, всего редактировалось 1 раз.
O, sancta simplicitas!

Хакер
Телепат
Телепат
Аватара пользователя
 
Сообщения: 16478
Зарегистрирован: 13.11.2005 (Вс) 2:43
Откуда: Казахстан, Петропавловск

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Хакер » 16.06.2015 (Вт) 17:30

pronto писал(а):After dialing a 40% speed - takeoff.

Какой же это вариант, это никуда не годится. Казните монтажника изображением подноса.

К тому же:
pronto писал(а):Wait till full engine revolutions, then make a full thrust.

full thrust и так на full engine revolutions. Дождаться предлагают первоначального раскручивания двигателя, а не достижения максимальных оборотов.

pronto писал(а):The task is complicated

Complicated — это всё-таки сложный для понимания или более сложный в своём устройстве, сложный в организации. Запутанный. Мудрёный. Но в меньшей степени — сложный в выполнении.
—We separate their smiling faces from the rest of their body, Captain.
—That's right! We decapitate them.

pronto
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 597
Зарегистрирован: 04.12.2005 (Вс) 6:20
Откуда: Владивосток

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение pronto » 16.06.2015 (Вт) 17:36

Dialing пропустил мимо глаз... :cyclops: На 100% согласен, что это совершенно неуместное слово.
в значении трудный — сomplicated, complex, difficult
в значении запутанный — intricate (если о сюжете, то — involved)
в значении составной (сложное слово, предложение, число) — compound, complex
и ещё горстка вариантов — composite, knotty, multiple, sophisticated
O, sancta simplicitas!

Qwertiy
Доктор VB наук
Доктор VB наук
 
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 26.06.2011 (Вс) 21:26

Сообщение Qwertiy » 16.06.2015 (Вт) 19:44

Хакер писал(а):Take off. Then following direction arrows, locate three targets and fly through it.

... them.
Или даже ... fly them through.
В зависимости от смысла, может быть просто Follow direction arrows.

Хакер писал(а):Задание усложнено - теперь цели над горами.
More tricky: this time targets are located in highlands.

Что-то мне тут не нравится... Вроде "над горами" превращается в "в высокогорьях"?

Хакер писал(а):После попадания в цель, выше над ней на 8 секунд возникает новая цель, её нужно успеть захватить.
After reaching the target the new one will appear above it 8 seconds later. Be fast enough and manage to capture it.

When reaching the target, the new one appears above it. Be quick enought to reach it in 8 seconds.

pronto писал(а):Задание усложнено - теперь цели над горами.
The task is complicated - now targets over the mountains.

Harder mission. Now targets are above the mountains.

pronto писал(а):Соберите цели, расположенные низко над землёй.
Collect low targets above the ground.

Collect targets near the ground.

pronto писал(а):Hit the target, return to airport runway and start landing. Beforehand descend, and reduce speed by wing flaps.

... return to the airport ...

pronto писал(а):Lesson - больше «урок», который учат или усваивают, а task — ближе по смыслу к «заданию»

Почему не mission?

Хакер
Телепат
Телепат
Аватара пользователя
 
Сообщения: 16478
Зарегистрирован: 13.11.2005 (Вс) 2:43
Откуда: Казахстан, Петропавловск

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Хакер » 16.06.2015 (Вт) 20:53

Qwertiy писал(а):
Take off. Then following direction arrows, locate [each of] three targets and fly through it.



... them.
—We separate their smiling faces from the rest of their body, Captain.
—That's right! We decapitate them.

Sam777e
Продвинутый пользователь
Продвинутый пользователь
 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: 16.09.2010 (Чт) 4:33

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Sam777e » 17.06.2015 (Ср) 2:01

Google:
А. Б. Сосинский. Как написать математическую статью по-английски

Когда-то смотрел и мне работа понравилась - много полезного безотносительно к математике. Да и человек неординарный [ слитно или раздельно ? ].
Здоровья и удачи

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 17.06.2015 (Ср) 11:20

Хакер, критикуют:
> Start engine.
пропущено the
> fly through it.
множественное время с it

> then return and proceed landing
Рунглш. "with landing" хотя бы.

Критикующий предоставил свой вариант:
Lesson #1 - Takeoff.
Start the engine. When it picks up the pace, switch to full throttle. After reaching 40% speed, take off and start climbing.
Lesson #2 - Search for Targets.
Once you've gained height, follow the pointers to find three Targets. Fly through.

Lesson #3 - Search for Targets.
Now the job is slightly more difficult. Goals are over the mountains.

Lesson #4 - Hedge-hopping. (тут я не знаю правильного термина, в словарь смотреть лень)
Collect targets at low height.

Lesson #5 - Landing.
Once you pick up the target, come back for landing. Lose height and speed using flaps.

Lesson #6 - Inside Loop.
Pick targets one by one while making a loop. The second target appears just above the first one in 8 seconds after you pick it.

Lesson #7 - Landing and takeoff.
Go to the second airport, examine it, then try landing with space enough for the takeoff. Good luck!


Ещё порция замечаний:
1. Mission/Task/Objective/Lesson - выбрать по вкусу.
2. Военный термин - target acquisition, но у тебя сквозь цели надо пролетать, так что, возможно, он не уместен.
3. Nap-of-the-Earth - современный термин, hedgehopping - времён Второй Мировой. У тебя самолёт, вроде, как минимум реактивный. https://en.wikipedia.org/wiki/Nap-of-the-earth
4. Land/perform landing - по вкусу.


Это всё тут: http://www.gamedev.ru/flame/forum/?id=202600&page=2#m19

Qwertiy
Доктор VB наук
Доктор VB наук
 
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 26.06.2011 (Вс) 21:26

Сообщение Qwertiy » 17.06.2015 (Ср) 12:38

Mikle писал(а):Once you've gained height, follow the pointers to find three Targets. Fly through.

По-моему, местоимение всё равно нужно. "Fly through them" или "Fly them through".
И зачем писать target с большой буквы?

Mikle писал(а):Now the job is slightly more difficult. Goals are over the mountains.

Job в этом контексте как-то не к месту. Я за mission.
И goal сомнительно.

Mikle писал(а):> then return and proceed landing
Рунглш. "with landing" хотя бы.

"proceed landing" - "продолжите посадку" - "continue landing"
"proceed with landing" - "продолжите ... посладкой" - лучше "start landing", если смысл такой.
Или "come back for landing" - как в одном из пунктов дальше.

Mikle писал(а):Lesson #6 - Inside Loop.

Inside the Loop

Mikle писал(а):The second target appears just above the first one in 8 seconds after you pick it.

Что-то мне не нравится про 8 секунд...

Mikle писал(а):Lose height and speed using flaps.

using -> via?

Хакер
Телепат
Телепат
Аватара пользователя
 
Сообщения: 16478
Зарегистрирован: 13.11.2005 (Вс) 2:43
Откуда: Казахстан, Петропавловск

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Хакер » 17.06.2015 (Ср) 12:40

Mikle писал(а):> Start engine.
пропущено the

Правильное замечание.

Mikle писал(а):> fly through it.
множественное время с it

Ещё раз выскажу точку зрения: поскольку имеется в виду не одновременное пролетание через все три цели, а последовательное пролетание через каждую в отдельности, я хотел сказать именно «пролетайте через неё» (одну цель — одну из трёх). Но без each of, видимо, кому-то режет слух.

"with landing" хотя бы.

Да, так будет лучше.


Что касается варианта критикующего, мне очень не нравится:
  • Goal вместо target. Goal — это более глобальное, широкое и абстрактное. Победить в миссии, убить всех плохих парней. Проникнуть на базу противника незамеченным. Вот это goal. Цель в смысле достижения результата. А конкретная точка, в которую надо стрелять или через которую нужно пролететь — это target. Цель в смысле того, во что целятся.
  • Мне не нравится слово collect не только у критикующего, а вообще во всех вариантах. Тогда уж pick. Collect всё-таки имеет какой-то подтекст «собирать и накапливать» или «собирать и оставлять себе».
  • Lose height вместо descend. Уж это-то точно авиационный термин, который используется для управляемого снижения.
—We separate their smiling faces from the rest of their body, Captain.
—That's right! We decapitate them.

iGrok
Артефакт VBStreets
Артефакт VBStreets
 
Сообщения: 4272
Зарегистрирован: 10.05.2007 (Чт) 16:11
Откуда: Сетевое сознание

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение iGrok » 18.06.2015 (Чт) 3:11

Mikle писал(а): The second target appears just above the first one in 8 seconds after you pick it.

"Вторая цель появится прямо над первой в течение 8 секунд после взятия".

Хакер писал(а):After reaching the target the new one will appear above it 8 seconds later.

"После взятия цели, новая появится над ней спустя 8 секунд"

Я не уверен насчёт корректности и употребимости самих выражений, но смысл искажён напрочь.

Вот эти варианты гораздо ближе:

Qwertiy писал(а):When reaching the target, the new one appears above it. Be quick enought to reach it in 8 seconds.

"При достижении цели, новая появится над ней. Успейте добраться до неё за 8 секунд."

pronto писал(а):After hitting the target you have 8 second to hit new target above the previous.

"После касания цели у вас есть 8 секунд для касания новой цели над предыдущей".

Мне тут больше всего нравится вариант от Qwertiy, но я всё ещё не уверен насчёт корректности.
label:
cli
jmp label

Хакер
Телепат
Телепат
Аватара пользователя
 
Сообщения: 16478
Зарегистрирован: 13.11.2005 (Вс) 2:43
Откуда: Казахстан, Петропавловск

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Хакер » 18.06.2015 (Чт) 3:12

Mikle, так как на самом деле? Через сколько секунд вторая цель появляется и сколько секунд она существует?
—We separate their smiling faces from the rest of their body, Captain.
—That's right! We decapitate them.

iGrok
Артефакт VBStreets
Артефакт VBStreets
 
Сообщения: 4272
Зарегистрирован: 10.05.2007 (Чт) 16:11
Откуда: Сетевое сознание

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение iGrok » 18.06.2015 (Чт) 7:27

Mikle писал(а):После попадания в цель, выше над ней на 8 секунд возникает новая цель, её нужно успеть захватить.

Ну, вроде как вот. Т.е. появляется сразу, исчезает через 8 секунд. Если учитывать ещё и название миссии - "Мёртвая петля", то всё сходится.
label:
cli
jmp label

Qwertiy
Доктор VB наук
Доктор VB наук
 
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 26.06.2011 (Вс) 21:26

Сообщение Qwertiy » 18.06.2015 (Чт) 8:27

Хакер писал(а):Но без each of, видимо, кому-то режет слух.

Видимо, всем...

Хакер писал(а):последовательное пролетание через каждую в отдельности

Вроде для этого служит сочетание one by one?

Qwertiy писал(а):When reaching the target, the new one appears above it. Be quick enought to reach it in 8 seconds.

Возможно, reach стоит заменить на catch:
When reaching the target, the new one appears above it. Be quick enought to catch it in 8 seconds.

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 18.06.2015 (Чт) 14:32

Хакер писал(а):так как на самом деле? Через сколько секунд вторая цель появляется и сколько секунд она существует?

Так:
iGrok писал(а):Т.е. появляется сразу, исчезает через 8 секунд.

Когда вторая цель исчезает, снова появляется первая, можно повторить попытку.
Цель - это полупрозрачный спрайт, точнее биллборд, висящий в воздухе.

Sam777e
Продвинутый пользователь
Продвинутый пользователь
 
Сообщения: 157
Зарегистрирован: 16.09.2010 (Чт) 4:33

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Sam777e » 19.06.2015 (Пт) 10:58

Здоровья и удачи

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 19.06.2015 (Пт) 11:02

Sam777e писал(а):http://lang-8.com/

Интересно, мне пока давали ссылки только на подобное платное.

Qwertiy
Доктор VB наук
Доктор VB наук
 
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 26.06.2011 (Вс) 21:26

Сообщение Qwertiy » 01.07.2015 (Ср) 23:20

Что в итоге с переводом?

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 01.07.2015 (Ср) 23:34

Чуть позже покажу. Уже определился с версией, а сейчас немного завяз, переделывая (универсализируя) код, выводящий тексты заданий.

TheWatcher
Новичок
Новичок
Аватара пользователя
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 27.08.2012 (Пн) 0:53
Откуда: Республика Беларусь

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение TheWatcher » 04.07.2015 (Сб) 20:45

Mikle,

Сорри, что запоздал с помощью. Если еще не поздно, то рассмотрите вот это:*

<Enter> - продолжить, <Esc> - меню.

Hit <Enter> to continue, <Esc> to return to menu.

Задание №1 - Взлёт.
Запустите двигатель, когда он наберёт обороты - включайте полную тягу. После набора 40% скорости - взлетайте и набирайте высоту.

Mission 1: Takeoff
Start engine and turn on full thrust on revving up. Take off and start climbing once at 40% full speed.


Задание №2 - Поиск цели.
Взлетайте, затем, следуя по стрелкам-указателям, найдите три цели и пролетите сквозь них.

Mission 2: Target Search
Take off then follow direction arrows to find and fly through three targets.


Задание №3 - Поиск цели.
Задание усложнено - теперь цели над горами.

Mission 3: Target Search
Targets are now above the mountains to make mission trickier.


Задание №4 - Бреющий полёт.
Соберите цели, расположенные низко над землёй.

Mission 4: Flyby
Acquire targets low over the ground.


Задание №5 - Посадка.
Захватите цель, затем возвращайтесь и выполняйте посадку. Заранее сбрасывайте высоту и скорость, пользуйтесь закрылками.

Mission 5: Landing
Acquire target then return to land. Use flaps well in advance to pull down and descend.


Задание №6 - Мёртвая петля.
После попадания в цель, выше над ней на 8 секунд возникает новая цель, её нужно успеть захватить.

Mission 6: Looping
Once target is hit, you have 8 seconds to acquire a new one higher above.


Задание №7 - Посадка и взлёт.
Отправляйтесь на второй аэропорт, изучите его с воздуха, постарайтесь сесть так, чтобы осталось место, для взлёта. Удачи!

Mission 7: Landing & Takeoff
Head for the other airfield and inspect it from above then try to land leaving sufficient room for takeoff. Good luck!


Вы успешно прошли обучение. Поздравляем!

Congratulations! Your training is completed successfully.

_________________________
* Потому что Минский госпединститут иностранных языков, переводческий факультет, 1973-78. :)
TheWatcher
=========
3.6GHz Core i5-3470, 16GB RAM / GTX 1060, 6GB VRAM
x86 Win XP Pro Sp3 / x64 Win 7 Ult Sp1 / x64 Ubuntu 16.04

Qwertiy
Доктор VB наук
Доктор VB наук
 
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 26.06.2011 (Вс) 21:26

Сообщение Qwertiy » 05.07.2015 (Вс) 0:46

TheWatcher писал(а):at 40% full speed
higher above

Что-то мне эти сочетания не нравятся... Они точно корректны с точки зрения языка?

TheWatcher писал(а):to make mission trickier

А вот это круто! :)

TheWatcher
Новичок
Новичок
Аватара пользователя
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 27.08.2012 (Пн) 0:53
Откуда: Республика Беларусь

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение TheWatcher » 05.07.2015 (Вс) 2:41

Все, что написано выше, стопроцентно корректно с точки зрения английского языка с учетом специфики использования в игровой ситуации, хотя Гугл-Транслейт, хе-хе, вполне может и споткнуться, механически переводя это обратно.

Вообще говоря, языковые реалии нередко слабо коррелируют с формальной логикой. В большинстве случаев здесь главенствует традиция, устойчивая фразеология и сочетаемость слов, а применительно к переводу на английский язык, еще и специфический твердый порядок слов, расположение темы и ремы в предложении, а также его преимущественная глагольность в отличие от славяноязычной номинативности.

Мне кажется, дальнейший "разбор полетов" (pun intended) в рамках этого форума был бы излишним. :)
TheWatcher
=========
3.6GHz Core i5-3470, 16GB RAM / GTX 1060, 6GB VRAM
x86 Win XP Pro Sp3 / x64 Win 7 Ult Sp1 / x64 Ubuntu 16.04

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 05.07.2015 (Вс) 10:14

TheWatcher, огромное спасибо! Мнение от носителя языка наиболее ценно, это и будет окончательным вариантом.

Qwertiy
Доктор VB наук
Доктор VB наук
 
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 26.06.2011 (Вс) 21:26

Сообщение Qwertiy » 05.07.2015 (Вс) 15:11

TheWatcher писал(а):хотя Гугл-Транслейт, хе-хе, вполне может и споткнуться

Я не проверял им. Мне они визуально показались подозрительными просто.
В первом хотелось добавить of, хотя сейчас пригляделся и подумал, что там full - это существительное, а не прилагательное, и тогда всё хорошо.
А второй просто как-то непривычно звучит - такое ощущение, что не встречал таких оборотов раньше...

Mikle писал(а):Мнение от носителя языка наиболее ценно, это и будет окончательным вариантом.

Ждём :)

TheWatcher
Новичок
Новичок
Аватара пользователя
 
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 27.08.2012 (Пн) 0:53
Откуда: Республика Беларусь

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение TheWatcher » 05.07.2015 (Вс) 20:03

Qwertiy писал(а):В первом хотелось добавить of...

Не спорю: многим хочется, но не всегда нужно. Это больше стилистические различия индивидуальной речи, примерно, как и в русских вариантах "на сорокапроцентной максимальной скорости" и "на сорока процентах от максимальной скорости". Предлог "of" не является точным аналогом русского родительного падежа, и в сочетании с процентами его употребление факультативно, например:
-- in 50% cases = в половине случаев (американский английский)
-- in 50 per cent of cases = в половине случаев (британский английский)

При переводе предпочтение отдавалось кратчайшим вариантам в "телетайпном" стиле без артиклей и факультативных (опциональных) предлогов, за исключением тех мест, где артикль и(или) предлог является частью устойчивого выражения, например:
-- pull down = сбрасывать скорость, но не останавливаться (ср. pull over = затормозить и остановиться)
-- a new one (т.е. one new target) = еще одна цель (неопределенный артикль "a" исторически произошел от числительного "one")
-- the other = второй из двух

Этот стиль наиболее приемлем в условиях ограничения на геометрические размеры игровых HUD-ов, является нормой в современном англоязычном геймдеве и достаточно часто употребим также в форумном общении теми, для кого английский в различных его ипостасях является родным.

... хотя сейчас пригляделся и подумал, что там full - это существительное, а не прилагательное ...

Это не так. В предложении использовано устойчивое выражение at full speed = на полной скорости, где "at" предлог, "full" прилагательное, а "speed" существительное. Проценты уточняют, на какой части от полной скорости должен произойти отрыв. Исходный русский текст Mikle'а в этом смысле совсем не безупречен. :)

А второй просто как-то непривычно звучит - такое ощущение, что не встречал таких оборотов раньше...

В моем голубом детстве в непременный мастер-класс любого дворового гитариста входил не только "Дом восходящего солнца" (House of the Rising Sun) группы The Animals, но также и "Зеленые поля" (Green Fields) группы Brothers Four. Так вот, там строчка есть:

... Once there were blue skies with white clouds high above ...

High above -- это устойчивое выражение, которое в зависимости от конкретного контекста может обозначать прямо над головой, в вышине, в небесах и т.п. Мы ж с вами в небе летаем, правда? Ну так вот, higher above -- это там же, прям над головой, только чуточку повыше. :)
TheWatcher
=========
3.6GHz Core i5-3470, 16GB RAM / GTX 1060, 6GB VRAM
x86 Win XP Pro Sp3 / x64 Win 7 Ult Sp1 / x64 Ubuntu 16.04

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 05.07.2015 (Вс) 21:54

TheWatcher писал(а):Исходный русский текст Mikle'а в этом смысле совсем не безупречен.

Не спорю :) Это - конкурсная версия. Как всегда задания делались в последний день, всё остальное время пилилась физика и графика. Буду релизить и русскую версию, она будет подчищена от шероховатостей.

Qwertiy
Доктор VB наук
Доктор VB наук
 
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 26.06.2011 (Вс) 21:26

Сообщение Qwertiy » 05.07.2015 (Вс) 23:11

TheWatcher, спасибо за пояснения.

Mikle
Изобретатель велосипедов
Изобретатель велосипедов
Аватара пользователя
 
Сообщения: 4148
Зарегистрирован: 25.03.2003 (Вт) 14:02
Откуда: Туапсе

Re: Правильно перевести несколько фраз на английский язык.

Сообщение Mikle » 11.07.2015 (Сб) 11:41

Опубликовал игру в проектах.


Вернуться в Народный треп

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16

    TopList