Но переводчик Microsoft имеет совершенно уникальную логику вставки непонятно откуда взявшихся слов в переводимые предложения. Причём предпочтение, как я понял, отдаёт научным терминам
Вот пример перевода:
Или вот:
Или даже вот:
Можно построить предположение, что дело заключается в ЖЖ-коментах. Но на самом деле, нет, на ЖЖ-пост это тоже распространяется:
Тогда можно предположить, что дело в самом ЖЖ, что его страницы содержат что-то, что сводит с ума переводчик. Собственно, сам переводчик мне не нужен, я отлично перевожу сам, а MS-транслятор использую в роли анонимайзера для чтения ЖЖ, потому что ЖЖ у нас опять забанили (надеюсь местное ГБ не читает мой блог). Но нет, ЖЖ не причём, вот попытка перевести пост с этого форума:
Начнём с того, что при переводе Eng→Rus нет вообще никакого смысла трогать Rus-текст. Но переводчик его трогает, хотя трогает не весь текст, а только некоторые фрагменты. Что характерно, тот фрагмент, в который будет исковеркан, переводится в UPPERCASE. Почему так происходит? Может быть какой-то уволенный сотрудник MS в отместку вставил в ядро перевода такую функциональность, а перевод в верхний регистр добавил, чтобы месть не осталась незамеченной? Шутка, конечно.
В общем, можно выделить такие правила перевода:
- ю → ГИСТЕРЕЗИСНОЙ
- можно → БАЗИС
- из → ИЗО
- них → СТРАНЫ-ПОТРЕБИТЕЛИ
- как → ВНУТРЕУНИВЕРСИТЕТСКИЕ
- кто → МЕСТОИМЕНИЯ
- у → ГОД
Неправда ли, выбор не поддаётся никакой логике связь между оригиналом и чудо-переводом?