Технический перевод

Разговоры на любые темы: вы можете обсудить здесь какой-либо сайт, найти единомышленников или просто пообщаться...
GM
programador
programador
 
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 24.06.2003 (Вт) 15:56
Откуда: 194.67.52.100

Технический перевод

Сообщение GM » 21.06.2005 (Вт) 10:35

Вообщем мне нужно перевести некоторую документацию на русский язык. Вот хотел спросить у вас правильно ли я перевел некоторые слова и выражения.
1. handle - дескриптор
2. thread - нить но все пишут поток. Если thread - поток, то что же тогда Stream :?:
3. Semaphore - семафор 'если честно, незнаю
4. disk drive - дисковой том
5. mailslot - почтовый слот
6. pipe - канал ' а вообще то труба :)
7. null-terminated string - строка с символом нуля в конце ' а на форуме я б написал нуль-терминированая строка.

Пока все, вот еще припомню напишу.
الفيجوال بيسك الرابح

RayShade
Scarmarked
Scarmarked
Аватара пользователя
 
Сообщения: 5511
Зарегистрирован: 02.12.2002 (Пн) 17:11
Откуда: Russia, Saint-Petersburg

Сообщение RayShade » 21.06.2005 (Вт) 10:48

MSDN тебя спсет в очередной раз. Там должен быть глоссарий по локализации, в нем есть в общем то приличные варианты перевода.

GM
programador
programador
 
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 24.06.2003 (Вт) 15:56
Откуда: 194.67.52.100

Сообщение GM » 21.06.2005 (Вт) 11:53

Искал на MSDN, че-то ничего не нашел. Может плохо искал :roll:
Хотя бы с этими словами помогите. :?
الفيجوال بيسك الرابح

neic
Жираф
Жираф
 
Сообщения: 492
Зарегистрирован: 13.02.2005 (Вс) 23:44
Откуда: Сланцы

Сообщение neic » 21.06.2005 (Вт) 12:13

GM, вот перевод слова handle (перевод ABBY Lingvo 9)

handle [ ] 1. 1) рукоять, рукоятка ( ножа, топора, молотка и т. п. ); черенок, ручка ( of - чего-л.: двери, инструмента и т. п. ) the handle of an ax(e) — топорище starting handle — выключатель; пусковая рукоятка - give the long handle - use the long handle Syn: gripe 1., haft , hilt 2) удобный случай, возможность; повод, предлог to give/leave a handle to/for smth. — дать повод к чему-л. I don't give/leave a single handle against myself — я не даю ни единого повода для нападок to have two handles — иметь два (удобных) варианта ( о ситуации и т. п. ) to take a thing by the best handle — использовать ситуацию наилучшим образом Syn: occasion 1., opportunity , excuse 1., pretext 1. 3) что-л., напоминающее рукоятку или имеющее рукоятку а) небольшая корзинка для фруктов, лукошко б) кружка ( единица измерения пива, равняется приблизительно 1-ой пинте ) 4) прозвище; кличка, кликуха a handle to one's name — титул, ранг Syn: name 1., nickname 5) банк, общая сумма ставок ( в споре, на скачках и т. п. ); выручка, прибыль, касса ( какого-л. мероприятия и т. д. ) 6) фактура ( ткани, кожи и т. п. ) •• handle of the face — нос to the handle, up to the handle — до конца; тщательно, полностью; в самый раз to fly off (at) the handle — выйти из себя, потерять самоконтроль; завестись, взбеситься to go off the handle, to be off the handle — умереть to get a handle on smth. — понять что-л.; начать контролировать что-л. 2. 1) оснащать ( что-л. ) ручкой, рукоятью; приделывать рукоять ( к чему-л. ) 2) а) трогать, брать, перебирать руками ( особ. ткани, кожу и т. п. ); гладить, держать, вертеть в руках handle silk to judge its weight — прикинуть шелк на вес don't handle the baby with dirty gloves on — не трогай ребенка, не сняв грязных перчаток Syn: manipulate б) обладать определенной фактурой, быть каким-л. на ощупь ( о ткани, коже и т. п. ) this leather handles soft — кожа мягка на ощупь 3) а) управлять чем-л., справляться с чем-л. руками she handled the needle very easily — она с легкостью справлялась с шитьем handle a horse — управлять лошадью б) хорошо управляться; слушаться ( рук, руля и т. п. ) the machine handles well — машина идет/работает очень послушно a car that handles well — послушный в управлении автомобиль • Syn: manipulate 4) а) обращаться с, прорабатывать; обсуждать, разбирать ( какую-л. тему в искусстве, вопрос и т. п. ) to handle a certain theme ironically — представлять конкретную тему в ироническом свете Syn: treat of , discuss б) обходиться, обращаться; управляться, справляться с кем-л., чем-л. a lawyer handles all my affairs — адвокат занимается всеми моими делами handle the day's mail — обрабатывать дневную корреспонденцию I don't know if I can handle the job — я не уверен, смогу ли справиться с этой работой handle with care! — осторожно! ( надпись на упаковочных коробках ) Syn: cope I в) управлять, заведовать; контролировать; командовать to learn how to handle one's feelings — научиться управлять своими чувствами to handle troops — командовать войсками • Syn: manage , conduct 2., direct 3., control 2. 5) ухаживать, следить ( за машиной, скотом, растениями, землей и т. д. ) Syn: care about , take care of , treat 2. 6) иметь дело; сталкиваться, находить общий язык ( с чем-л., кем-л. ) she is hard to handle — с ней тяжело; с ней трудно сладить I had never handled an automatic shift gear — я никогда не имел дела с автоматической коробкой передач Syn: deal I 2., treat 2. 7) терпеть, выносить, выдерживать I can't handle the heat — не выношу жары Syn: stand 2., put up 8) быть секундантом, ассистировать ( боксеру - for ) заниматься куплей-продажей, торговать ( чем-л. ) our team handled weed — наша команда торговала травкой Syn: trade 2., distribute •• to handle without gloves/mittens — держать в ежовых рукавицах; сурово обращаться ( с кем-л. )

Извиняй что много зато полностью :wink:

neic
Жираф
Жираф
 
Сообщения: 492
Зарегистрирован: 13.02.2005 (Вс) 23:44
Откуда: Сланцы

Сообщение neic » 21.06.2005 (Вт) 12:16

disk drive - дисковод
mailslot - почтовый ящик
pipe - дудка (но видемо речь идёт о чём-то круглом)

Всё остальное правильно :D

Igor_123
Осторожный Баянист
Осторожный Баянист
Аватара пользователя
 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: 21.07.2004 (Ср) 13:00
Откуда: Днепропетровск

Сообщение Igor_123 » 21.06.2005 (Вт) 12:23

GM
2. thread - нить но все пишут поток.
Поток выполнения программы, А нить Fiber. Основа процесс. У него есть главный поток. Но могут быть и другие потоки. У потока может быть несколько нитей
Если thread - поток, то что же тогда Stream
А Stream - поток вывода/ввода информации(данных) :D
Водки я вам не обещаю, но погуляем хорошо.
И. Сусанин.

Аватара (с) Тёмыч

GM
programador
programador
 
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 24.06.2003 (Вт) 15:56
Откуда: 194.67.52.100

Сообщение GM » 21.06.2005 (Вт) 13:35

Хех, еще больше заплутался. Вот RayShade писал об глосарии, может кто-то подкинет ссылку.
الفيجوال بيسك الرابح

GSerg
Шаман
Шаман
 
Сообщения: 14286
Зарегистрирован: 14.12.2002 (Сб) 5:25
Откуда: Магадан

Re: Технический перевод

Сообщение GSerg » 21.06.2005 (Вт) 16:18

Насколько у меня осталось впечатление от русского MSDN,
  1. handle - описатель (а вариант "манипулятор" ненавижу)
  2. thread - поток
  3. Semaphore - семафор
  4. disk drive - вообще-то это привод, но что ты имел в виду?
  5. mailslot - лучше транслитом
  6. pipe - канал
  7. null-terminated string - строка, завершённая нулевым символом
Как только вы переберёте все варианты решения и не найдёте нужного, тут же обнаружится решение, простое и очевидное для всех, кроме вас

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Re: Технический перевод

Сообщение tyomitch » 23.06.2005 (Чт) 18:16

GSerg писал(а):handle - описатель (а вариант "манипулятор" ненавижу)

Может, всё-таки "ручка"? "Оконная ручка" вместо hWnd - как лирично... :-D

GSerg писал(а):thread - поток

А что же тогда stream?

2Igor_123: фибер - не "нить", фибер - это либо "волокно", либо "фибер". Называть фибер "нитью" - самый верный способ запутать всех подряд.

Мне наименее путающим кажется ряд "stream-thread-fiber" -> "поток-нить-волокно" (продолжается "текстильная аналогия" - нить состоит из волокон), либо "поток-тред-фибер". Объединение stream и thread в одном слове совершенно ни к чему.

GSerg писал(а):disk drive - вообще-то это привод, но что ты имел в виду?

Он, очевидно, имел в виду "disk volume" (раздел, он же том). Таки-да, drive - это привод.
Изображение

d3drm
Астролог
Астролог
Аватара пользователя
 
Сообщения: 2873
Зарегистрирован: 29.05.2002 (Ср) 23:34
Откуда: МаСКвА

Сообщение d3drm » 23.06.2005 (Чт) 19:04

GM, не слушай никого =) Если уж такие споры среди программеров, то юзерам вообще по боку будет нить там или волокно, а может и оконная ручка =) Твой перевод, я считаю, вполне удачен.
ХЎ

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 24.06.2005 (Пт) 20:09

О, вот ещё идея в голову пришла: назвать window frame "оконной рамой". Типа, "стиль WS_THICKFRAME делает оконную раму такой толстой, что окно можно за неё растягивать."
:-D

А фон под окном тогда естественно будет "подоконником" :-)
Изображение

GM
programador
programador
 
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 24.06.2003 (Вт) 15:56
Откуда: 194.67.52.100

Сообщение GM » 25.06.2005 (Сб) 7:30

Вот еще :) :
region - область или регион :?:
callback function - функция с обратным вызовом
window’s client area - клиентская область окна, как-то не звучит
caret - каретка
clipboard - буфер обмена
message queue - очередь сообщений
offset - сдвиг
الفيجوال بيسك الرابح

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 25.06.2005 (Сб) 11:29

offset - смещение всю жизнь было.
клиентская область - так и есть.
callback - в Аппельмане "функция косвенного вызова"
region - я бы сказал "регион"
Изображение

GSerg
Шаман
Шаман
 
Сообщения: 14286
Зарегистрирован: 14.12.2002 (Сб) 5:25
Откуда: Магадан

Сообщение GSerg » 25.06.2005 (Сб) 12:21

Не думал, что Эпплмана так плохо переведут :)
Я бы писал "callback-функция" :)
Как только вы переберёте все варианты решения и не найдёте нужного, тут же обнаружится решение, простое и очевидное для всех, кроме вас

GM
programador
programador
 
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 24.06.2003 (Вт) 15:56
Откуда: 194.67.52.100

Сообщение GM » 26.06.2005 (Вс) 7:46

Спасибо.
Вот еще:
Device Context - контекст устройства
Clipping Region - отсекающий регион, что ли ?
الفيجوال بيسك الرابح

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 26.06.2005 (Вс) 11:05

Наоборот, "регион отсечения".
Изображение

Ennor
Конструктивный критик
Конструктивный критик
 
Сообщения: 2504
Зарегистрирован: 18.12.2001 (Вт) 3:58
Откуда: Калуга -> Москва

Сообщение Ennor » 27.06.2005 (Пн) 1:11

GM писал(а):Вот еще :) :
region - область или регион :?:
callback function - функция с обратным вызовом
window’s client area - клиентская область окна, как-то не звучит
caret - каретка
clipboard - буфер обмена
message queue - очередь сообщений
offset - сдвиг

Callback function - функция обратного вызова. По крайней мере в Петцольде, "Программирование для Windows 95 на С/С++", используется именно такой перевод.
Caret - я бы все-таки использовал "текстовый курсор".
Offset - ни в коем случае не сдвиг (сдвиг - это shift), а исключительно смещение. По крайней мере традиция такова.

GM
programador
programador
 
Сообщения: 1427
Зарегистрирован: 24.06.2003 (Вт) 15:56
Откуда: 194.67.52.100

Сообщение GM » 28.06.2005 (Вт) 7:49

Вот еще один принципиальный вопрос.
Как мне перевести:
directory - директория или папка(folder) или каталог.
الفيجوال بيسك الرابح

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 28.06.2005 (Вт) 10:21

directory - каталог, folder - папка. Тут всё без разночтений.
Изображение

Andrey Fedorov
Член-корреспондент академии VBStreets
Член-корреспондент академии VBStreets
 
Сообщения: 3287
Зарегистрирован: 21.05.2004 (Пт) 9:28
Откуда: Москва

Сообщение Andrey Fedorov » 28.06.2005 (Вт) 12:06

d3drm писал(а):GM, не слушай никого =) Если уж такие споры среди программеров


IMHO в большинстве случаев лучше транслит. То есть как в программе, так и в тексте. Иначе только путаница будет...

pipe
mailslot
handle

Если это дело написать по русски, то текст, я по крайней мере, буду воспринимать на порядок сложней - ведь нужно будет еще помнить чему соответствует русское назвние, а так все однозначно и понятно...

Все-же пишется для людей которые занимаются (или будут заниматься) программированием, а им хоть как надо знать именно английские названия, а не их русские синонимы в куче вариаций.
Фиг Вам! - Сказал Чебурашка, обгладывая Крокодила Гену...


Вернуться в Народный треп

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: SemrushBot и гости: 55

    TopList