Нашёл ряд заметок об этимологии слова верблюд, и они мне показались крайне любопытными. Попытаюсь обобщить найденное. Ещё рассчитываю на комментарии сведущих в языкознании людей, типа Approximator-а.
(Для затравки, с http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_language :
It is interesting that the modern obscenities appear to have taken on their meaning in the eighteenth century, as euphemisms for words since lost. For example, the word блядь /bl'ad'/ ("whore"), is today considered extraordinarily offensive. It anciently meant "error, sin", as a concept in the high style, occurs in scripture in that sense, and may perhaps be heard during the liturgy.
- Интересно, что современные непристойности обычно получали своё значение в восемнадцатом веке как эвфемизмы для слов, которые теперь забыты. Например, слово блядь считается сегодня в высшей мере оскорбительным. Оно изначально означало заблуждение, грех как понятие в высоком стиле, встречается в этом смысле в духовной литературе и даже, наверное, использовалось при богослужении.
Исходным источником слова считают арабское al-elphas. Эта гипотеза сомнительна: онлайн-словарь на http://dictionary.ajeeb.com/en.htm дал для слова elephant единственный перевод الفيل - al-feel, поиск по Корану ( http://www.korankareem.com/quran1.asp ) дал тот же результат. Версия о том, что слово al-elphas устарело, неправдоподобна: арабский язык знаменит своей малоизменчивостью, и современные арабы понимают написанный в 7 в. Коран без каких-либо затруднений. Да и вообще, обозначение ph в транслитерации арабского необычно - похоже, что слово al-elphas авторы той статьи придумали сами.
Далее, в греческий язык слово вошло как elephas (род. п. elephantos). AltaVista BabelFish даёт для слова elephant перевод ελέφαντας - elephantas - странный гибрид обеих форм слова. Гуглу слово ελέφας известно в трёх значениях - как мужское имя ( http://www.lgpn.ox.ac.uk/publications/v ... bme_u.html ), в словосочетании "Αφρικανικός Ελεφας" в похабном анекдоте, и в значении elephantiasis, "слоновость (болезнь)" (
... a disease the most horrid that can possibly afflict human nature. In this disorder, the whole body is covered with a most loathsome scurf; the joints are all preternaturally enlarged, and the skin swells up and grows into folds like that of an elephant, whence the disease has its name. The skin, through its rigidity, breaks across at all the joints, and a most abominable ichor flows from all the chinks.
- ... самая жуткая из болезней, способных поразить человеческое существо. При ней всё тело покрывается самыми омерзительными чешуйками; все суставы противоестественнно увеличиваются, кожа разбухает и образует складки, такие же, как у слона - отсюда идёт название этой болезни. Кожа становится жёсткой и разламывается вокруг суставов, и самый отвратительный гной течёт из всех её трещин.
Другая гипотеза о происхождении слова elephantos - из семитского aleph hindi - "индийский бык" - также мне кажется надуманной.
Отдельная статья посвящена именно разбору гипотез о произхождении слова elephantos. Их там выдвинуто бесчисленное множество: кроме уже встреченных мной в других источниках, это санскритское airavata - имя собственное слона Индры; сингальское aliya - "слон"; elef ameqran - "большой кабан" на каком-то из североафриканских языков, и т.п.
Следующая в цепочке языков - латынь: туда слово пришло из греческого как elephantus.
Затем - готский: ulbandus. Здесь "боковыми ветвями" отходят староанглийские olfend и oliphand (ещё вариации - elefaunt, olifant, oliphant), все они - уже со значениями "верблюд". Значит, смысл изменился где-то "по дороге" из латыни в готский. Вот как комментируют смену смысла на http://www.allcamels.com/livehelp/user_ ... &answer=55:
Another O.E. word for the beast was olfend, apparently were based on confusion of camels with elephants in a place and time when both were known only from travelers' vague descriptions.
- Другое староанглийское слово для этого зверя - olfend, видимо из-за путаницы слонов и верблюдов в пространстве и времени, тогда как и те, и другие были известны лишь по путаным рассказам путешественников
Следующим в статье приводят реконструированное "недостающее звено": праславянское vulbandus.
Потом - древнеславянский: въльбядъ, вельбядъ, и затем велблядъ (комментарий авторов статьи: "второе л здесь появилось под влиянием слова блядити - "блуждать" (ср. блудить)", отсюда же - затравочная цитата )
Наконец, в русском велблюд преврятилось в верблюд. Ещё одна цитата из статьи: "Изменение значения Реформатский объясняет тем, что слово, первоначально обозначавшее слона, по функции "тяжеловоз" перешло к верблюду. Но мы думаем, что предки наши славяне что слона, что верблюда представляли с трудом."
Другими словами, древние славяне воспринимали слово велблядъ в значении "великий блядун". Интересную расшифровку для этого "явления" я нашёл в одной из бумажных книг у себя на полке (Б.А. Рыбаков, "Мир истории", 1984):
В представленной цитате всё идёт вразрез с нашими предствалениями: Россия - не только родина слонов, но ещё и верблюдов; славяне водили караваны верблюдов в Багдад; слово верблюд - если и не исконно славянское, то произошло от очередного арабского слова, которого нет в арабских словарях.У народов Европы (в том числе и у потомков варягов - шведов) название верблюда восходит к греческой (καμηλος) или к латинской (camelus) форме. У иранских народов существовала форма "уштра". У славян же это выносливое животное названо своим, славянским словом "вельблѫдь", "вельблудь", прекрасно этимологизируемым: оно образовано слиением двух корней, обозначающих "множество" ("велеречие, великолепие" др.) и "хождение", "блуждание".
Наличие носового звука ѫ говорит о древности образования этого слова, означающего "много ходящий", "много блуждающий". Для того чтобы дать верблюду название, выражающее его выносливость, его способность преодолевать большие расстояния, недостаточно было видеть горбатых животных где-то на восточных базарах - нужно было испытать их свойства "велеблуждания". Очевидно, на таких караванных путях, как путь от Рея до Багдада (около 700 километров), и рождалось у славянских купцов новое слово. Не исключена возможность того, что славянское "вельблуд" является лишь осмыслением арабского названия верблюдов "ибилун". Если бы это оказалось верным, то послужило бы ещё одним подкреплением свидетельств о знакомстве русов с караванными дорогами Востока.
Ещё большее расхождение авторов статьи и книги в том, что один употребляет в слове велблядъ малый юс (), имевщий носовой звук "а", другой же - большой юс (ѫ, ), имевщий носовой звук "у". Я не знаю, которая из этих гипотез правдоподобнее: малый юс с большей вероятностью мог произойти из звука "an" в готском слове, большой юс с большей вероятностью мог превратиться в ю в слове верблюд.
Кстати, в родственном русскому языке - польском - слово "верблюд" до сих пор имеет вид wielbłąd. В статье это комментируется весьма странным образом:
Further, Jülg, who has published a paper on the Gothic word, points out its resemblance to the Slav forms welbond, welblond, or wielblad, also meaning ‘camel’ (compare also Russian verbliud). This, in the last form (wielblad), may, he says, be regarded as resolvable into ‘Great beast.’
- ... Последнюю из перечисленных форм (велблядъ), по его словам, можно расшифровать как означающую "великий зверь".
Использованные материалы про верблюдов:
http://izuminka.free.fr/articles/kunstkamera/words/
http://homewww.osaka-gaidai.ac.jp/~kami ... istory.pdf
http://bibliomania.com/2/3/260/1272/199 ... meset.html
Про цитату "Россия - родина слонов" (оказывается, не все знают, откуда она):
http://groups-beta.google.com/group/fid ... f8f1894b57
http://groups-beta.google.com/group/fid ... 47160ada86
http://groups-beta.google.com/group/fid ... c80f3e8859