Модератор: tyomitch
tyomitch писал(а):
И ведь как в русском забавно: "собственный" и "свой" -- одно и то же, ...
tyomitch писал(а):Знаете ли вы, что слово "assassin" арабское, и означает "курильщики гашиша"; гугл подсказывает даже более красочный перевод, "укурки"
alibek писал(а):tyomitch писал(а):Знаете ли вы, что слово "assassin" арабское, и означает "курильщики гашиша"; гугл подсказывает даже более красочный перевод, "укурки"
Угу (и кстати звучало оно примерно как "хассасин"/"гассасин" ("hassasin")).
Gender across language families писал(а):The Dyirbal language is well known for its system of four noun classes, which tend to be divided along the following semantic lines:The class usually labeled "feminine", for instance, includes the word for fire and nouns relating to fire, as well as all dangerous creatures and phenomena. This inspired the title of the George Lakoff book Women, Fire and Dangerous Things
- animate objects, men
- women, water, fire, violence
- edible fruit and vegetables
- miscellaneous (includes things not classifiable in the first three)
tyomitch писал(а):Обратил внимание, что "свойство" -- это что-то своё, а "property" -- что-то подходящее, должное, надлежащее.
Заглянул в соседний словарь: "Eigenschaft" -- это что-то собственное, свойственное, своеобразное. То же самое, что свойство, да?
Но почему-то property -- это ещё и собственность (при том, что собственный -- это "own", совсем другой корень). А вот у Eigenschaft значения "собственность" нет; ему соответствует другое слово от того же корня, "Eigentum".
Это я всё вот к чему: "eigenvalues" -- как красиво перевести? Общепринятое "собственые значения" скучное и неописательное. В чьей это они собственности?
Может, лучше "свойственные значения"? это ведь всё-таки не "own values", а "proper values". Или уж тогда "свои значения", чтобы покрывать оба смысла?
И ведь как в русском забавно: "собственный" и "свой" -- одно и то же, а "собственность" и "свойство" -- две большие разницы...
tyomitch писал(а):Ещё одно дополнение: в западнославянских языках, оказывается, "значение" переводят как vrednost
Для собственно слова eigenvalue Википедия даёт два любопытных перевода -- "lastna vrednost" по-словенски и "wartość własna" по-польски. Ну, wartość -- это, наверное, очередная калька с немецкого. Кто-нибудь здесь знает польский, чтобы это прокомментировать?
И ещё интересно, что значат слова lastna/własna? Что-то властное?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0