По пожеланиям отдельных форумчан, в частности Тёмыча, привожу статью о роли латинского языка в современной медицине. Может быть это не совсем то, что было заказано, но всё же логичнее начать именно с этой статьи.
Среди людей, не имеющих отношения к медицине, до сих пор бытует мнение, что для медицинских работников латынь является вторым после русского родным языком, хотя это не совсем так. Это заблуждение, по-видимому, связано с тем, что в XVIII-XIX веках врачи действительно в совершенстве владели латинским языком, так как это было необходимо – научные диссертации писались именно на латыни, большая часть медицинской литературы также была на нём. Использование латинского языка было обоснованно раньше, да и сейчас тем, что являясь мёртвым он не будет претерпевать никаких изменений, свойственных любому живому языку. Следовательно сохранится однозначность отдельных терминов, независимо от страны и века.
Сейчас же изучение латинского языка в медицинском вузе продолжается ровно год по одному 2,5 часовому занятию в неделю. После года обучения сдаётся экзамен и большинство студентов благополучно забывает большую часть того, что там говорили. В памяти остаётся лишь то, что приходится применять на практике. Программа включает в себя основы языка – такие как правила чтения, правила постановки ударения, склонения существительных, согласование прилагательных с ними, рода существительных. Другие части речи, по сути, не изучаются вообще. Правила построения грамматически правильных предложений не изучаются, программой предусмотрены только правила построения анатомических терминов, химическая номенклатура, а так же терминологическое словообразование. Кроме того, именно на этой кафедре студентов учат выписывать рецепты… Однако, придя потом на кафедру фармакологии или на клинические кафедры, студенты с удивлением замечают, что рецепты сейчас выписываются немного по-другому… Не говоря уже о том, что иногда (иногда? Гм… Скорее это не исключение, а правило) в листе назначений можно увидеть кириллицу (Но сейчас это уже вопросы стиля – так же как и переменные, объявленные с русскими именами)… Но не надо полагать, что медик не может сказать что-нибудь членораздельное на латинском языке! В течении всего года студенты учат, а некоторые даже запоминают афоризмы в количестве 100-200 штук. Видимо для того, чтобы при случае -- ну например после романтического ужина с дамой, метко подметить: «Bis dat, qui cito dat». Отдельным студентам, имеющим наклонности к языкам удаётся даже несколько переделать существующие афоризмы, сохранив их грамматическую корректность, но вложив в них новый смысл. Отдельные из них, если кто-то попросит, могу написать здесь (но без перевода, ибо нефиг такое писать в моём блоге).
Таким образом можно заметить, что изучение языка носит практическую направленность и его знание очень помогает, особенно на нормальной анатомии, где не зная языка, очень трудно поставить все слова анатомического термина типа musculi levatores costarum longi в нужную форму и на нужное место. Кроме этого знание латыни позволит не попасться на уловку преподавателя с большим чувством юмора, который попросит показать на анатомическом препарате canalis nasooccipitalis (носозатылочный канал -- примеч. автора)
Следующую статью можно будет посветить непосредственно основам языка. Если будут какие-то пожелания, возникшие после прочтения этой статьи, то я их с удовольствием выслушаю.