* Изобретатель скринсейвера -- Джон Соча, бывший ghostwriter-ом мирового мегахита "Norton Commander" (а также части нортоновских утилит, и некоторых нортоновских книг -- включая совершенно блестящий учебник по ассемблеру). Само слово "скринсейвер" тоже придумал он.
Многие, включая меня самого, считают, что наибольшее впечатление из всех eye candy в первых версиях NC производил именно встроенный скринсейвер; и именно NC раскрутил скринсейверы как класс до их теперешней популярности.
Говорят, что в итоге Нортон с Сочей разругались, и начиная с NC4, Сочу даже перестали упоминать в справке в числе создателей. Когда Соча ушёл из Symantec, он некоторое время работал в MS, и именно над скринсейверами; MS Plus! для Win95 и Win98 разработаны командой под руководством Сочи.
* Один из скринсейверов в NC5 называется "мышерокеры". На время локализации такое название, наверное, было понятным и даже прикольным, но сейчас, в отрыве от того культурного контекста, оно вызывает одно недоумение. Гусеничные рокеры?
Это плавный переход к теме "как не нужно локализовать программы". Иногда в результате недостаточного профессионализма переводчиков в программе оказываются выражения, понятные только им самим и только первую неделю после перевода. Похожая тема уже поднималась GSerg-ом со товарищи, тогда -- применительно к Фолауту. Что лучше: "ГЕКК" (непонятная бессмыслица, за уши притянутая к сюжету) или "КоСоГоР" (забавная бессмыслица, точно так же за уши притянутая к сюжету)? Когда переводчики "отрываются", важно, чтобы их чувство юмора находило пересечение с чувством юмора пользователей: иначе перевод воспринимается как издевательство. (Чемоданчик "Косогор"? Что за чушь?)
См. тж. обсуждение локализуемости юмора в сообщениях об ошибках компилятора.
* Бывают и противоположные примеры -- когда авторы проги делают её сложной или даже совсем невозможной для локализации. Типичный пример труднолокализуемой проги -- та, в которой строки для подписей и сообщений собираются динамически. С вероятностью 100% из-за грамматических особенностей языка локализации (порядка слов, наличия падежей, родов, двойственного числа и т.п.) придётся править код генератора строк под каждый конкретный язык.
Локализация иконок вызывает ещё большие затруднения. В Win10, помнится, типу месседжбокса vbCritical соответствовала картинка "красная ладонь" (в SDK соответствующая константа до сих пор называется MB_ICONHAND). Потом кто-то заметил, что в некоторых странах показать раскрытую ладонь -- оскорбление, и иконку заменили на "стоп-сигнал" (красный восьмиугольник с надписью STOP, увековеченный в константе MB_ICONSTOP). Потом кто-то заметил, что не все могут прочитать надпись STOP латиницей, и иконку заменили на теперешний красный круг с белым крестом.
Похожую историю Чен рассказывал про карту часовых поясов в Windows 95: чтобы никого ненароком не обидеть, она была полностью удалена.