Квазилингвистические бредни

Персональный блог одноименного форумчанина. Человека и парохода, не побоюсь этого сравнения :)

Модератор: tyomitch

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Квазилингвистические бредни

Сообщение tyomitch » 10.06.2006 (Сб) 14:21

Обратил внимание, что "свойство" -- это что-то своё, а "property" -- что-то подходящее, должное, надлежащее.

Заглянул в соседний словарь: "Eigenschaft" -- это что-то собственное, свойственное, своеобразное. То же самое, что свойство, да?

Но почему-то property -- это ещё и собственность (при том, что собственный -- это "own", совсем другой корень). А вот у Eigenschaft значения "собственность" нет; ему соответствует другое слово от того же корня, "Eigentum".

Это я всё вот к чему: "eigenvalues" -- как красиво перевести? Общепринятое "собственые значения" скучное и неописательное. В чьей это они собственности?

Может, лучше "свойственные значения"? это ведь всё-таки не "own values", а "proper values". Или уж тогда "свои значения", чтобы покрывать оба смысла?

И ведь как в русском забавно: "собственный" и "свой" -- одно и то же, а "собственность" и "свойство" -- две большие разницы...
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 10.06.2006 (Сб) 14:54

Дополнение: решил ещё до кучи посмотреть, как переводят "Eigenwerte" в остальных языках. В арабском очевидная калька -- قيم ذاتية, "(собственные, личные, частные) (ценности, стоимости)". Выходит что-то наподобие "личной стоимости".

Вроде бы, обычно value/Wert в математическом значении переводят как "حسب", хотя на тему калькирования терминов есть много исторических анекдотов -- взять хотя бы "синус" (была тетива, стала пазуха) и "конус" (была сосновая шишка).
Изображение

Thomas
Бывалый
Бывалый
Аватара пользователя
 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: 12.11.2005 (Сб) 0:17
Откуда: "Сказочное королевство"

Re: Квазилингвистические бредни

Сообщение Thomas » 10.06.2006 (Сб) 15:15

tyomitch писал(а):
И ведь как в русском забавно: "собственный" и "свой" -- одно и то же, ...

HET, две большие разницы...

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 10.06.2006 (Сб) 15:34

Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 10.06.2006 (Сб) 19:06

Ещё одно дополнение: в западнославянских языках, оказывается, "значение" переводят как vrednost :-)

Для собственно слова eigenvalue Википедия даёт два любопытных перевода -- "lastna vrednost" по-словенски и "wartość własna" по-польски. Ну, wartość -- это, наверное, очередная калька с немецкого. Кто-нибудь здесь знает польский, чтобы это прокомментировать? :-)

И ещё интересно, что значат слова lastna/własna? Что-то властное?
Изображение

SharpC
Начинающий
Начинающий
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 16.06.2006 (Пт) 22:18

Сообщение SharpC » 17.06.2006 (Сб) 1:10

Власний (укр.) - собственный. Т.к. украинский и польский очень близки, думаю, эти слова имеют одинаковое значение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 17.06.2006 (Сб) 1:19

SharpC, а "вредности" в украинском случайно нету? :-)
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 26.12.2006 (Вт) 0:05

Сегодня думал: как перевести на русский название Микки-Мауса?
Получился Миша-Мыша. :-)
[edit]Или Мишка-Мышка складнее будет?[/edit]
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 03.02.2007 (Сб) 7:54

Внезапно пришло в голову, что горячо любимые линухоидами даемоны -- от того же корня, что спутник Марса Деймос, чьё название на русский традиционно переводят как "ужас".
Так значит, даемон -- это "ужас среднего рода"?
Изображение

keks-n
Доктор VB наук
Доктор VB наук
Аватара пользователя
 
Сообщения: 2509
Зарегистрирован: 19.09.2005 (Пн) 17:17
Откуда: г. Москва

Сообщение keks-n » 03.02.2007 (Сб) 17:31

Слова "Деймос" и "даемон" напомнили расшифровку расширения файлов Дума: Wae Allocation Daemon
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 04.02.2007 (Вс) 6:10

Это городская легенда и бэкроним.
Слово WAD для тех расширений взято из обычного литературного английского языка.
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 07.07.2007 (Сб) 12:49

Обнаружилось, что в Гватемале существует язык под названием Chuj.
Его название читается "чух", в отличие от слова в польском и словацком языках, которое пишется так же.
Неудивительно, что статья http://pl.wikipedia.org/wiki/Język_chuj в польской Википедии становится объектом непрекращающегося вандализма :-)
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 07.07.2007 (Сб) 12:58

Ну и ещё одна загадка: поляки в качестве китайского перевода для своего слова chuj приводят символ , который по версии англичан и французов имеет единственное значение "птица".
Более того, поиск этого иероглифа гуглом находит только птиц.
То ли это поляки простебались так про китайскую птицу?
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 07.07.2007 (Сб) 13:32

Ну, и чтобы совсем всех достать топик-апами: :-)

По версии англичан, польскому chuj соответствует символ -- архаичный омофон традиционного символа для обозначения птицы, . (Гыгы, там радикал -- "труп".)

Так что это поляки напутали. Хотя может быть, что в разговорном китайском обсценное значение перенеслось со старого птичьего иероглифа на новый, потому что гугл по запросу "птица по-китайски няо" находит ряд его упоминаний в соответствующем контексте.
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 23.07.2007 (Пн) 17:44

Знаете ли вы, что слово "assassin" арабское, и означает "курильщики гашиша"; гугл подсказывает даже более красочный перевод, "укурки" :-)

Само же слово "гашиш" в переводе с арабского означает просто "трава".
Изображение

GSerg
Шаман
Шаман
 
Сообщения: 14286
Зарегистрирован: 14.12.2002 (Сб) 5:25
Откуда: Магадан

Сообщение GSerg » 23.07.2007 (Пн) 23:35

Конкретно это знаем, да :)
Как только вы переберёте все варианты решения и не найдёте нужного, тут же обнаружится решение, простое и очевидное для всех, кроме вас

alibek
Большой Человек
Большой Человек
 
Сообщения: 14109
Зарегистрирован: 19.04.2002 (Пт) 11:40
Откуда: Russia

Сообщение alibek » 24.07.2007 (Вт) 8:02

tyomitch писал(а):Знаете ли вы, что слово "assassin" арабское, и означает "курильщики гашиша"; гугл подсказывает даже более красочный перевод, "укурки" :-)

Угу (и кстати звучало оно примерно как "хассасин"/"гассасин" ("hassasin")).
Могу даже сказать, что одно время была технология подготовки наемных убийц путем их тренировки и накуривания. Убийцы получались в свое время настолько эффективными, что это название было позаимствовано.
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 24.07.2007 (Вт) 9:38

alibek писал(а):
tyomitch писал(а):Знаете ли вы, что слово "assassin" арабское, и означает "курильщики гашиша"; гугл подсказывает даже более красочный перевод, "укурки" :-)

Угу (и кстати звучало оно примерно как "хассасин"/"гассасин" ("hassasin")).

В оригинале "укурок" -- "хашшаш", мн.ч. "хашшашун", косв.п. "хашшашин".
Так что в слове "хашашины", например в названии статьи http://ru.wikipedia.org/wiki/Хашашины , два окончания мн.ч.: одно наше, второе заимствованное.
К слову, аналогичная история со словом "мусульманин": там застряло персидское окончание мн.ч.
Привет рельсам и бутсам.
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 25.07.2007 (Ср) 21:50

Even more trivia:

Gender across language families писал(а):The Dyirbal language is well known for its system of four noun classes, which tend to be divided along the following semantic lines:
  1. animate objects, men
  2. women, water, fire, violence
  3. edible fruit and vegetables
  4. miscellaneous (includes things not classifiable in the first three)
The class usually labeled "feminine", for instance, includes the word for fire and nouns relating to fire, as well as all dangerous creatures and phenomena. This inspired the title of the George Lakoff book Women, Fire and Dangerous Things
Изображение

tyomitch
Пользователь #1352
Пользователь #1352
Аватара пользователя
 
Сообщения: 12822
Зарегистрирован: 20.10.2002 (Вс) 17:02
Откуда: חיפה

Сообщение tyomitch » 17.09.2007 (Пн) 7:58

Ещё об особенностях транслитерации иностранных слов: оказывается, существует архаизм "вивлиофика" (с налёту и не догадаться, о чём идёт речь).
Гугл приводит примеры употребления.

Легче догадаться, что такое "феатр" (такой архаизм также есть в наличии).

Для всех этих греческих слов были позже заимствованы французские звучания, заместо исходно принятых греческих. Подобно тому, как сейчас "дистрибуцию" начинают на аглицкий манер называть "дистрибьюцией".
Изображение

Approximator
Постоялец
Постоялец
 
Сообщения: 572
Зарегистрирован: 26.06.2004 (Сб) 3:10

Re: Квазилингвистические бредни

Сообщение Approximator » 12.02.2008 (Вт) 14:22

Проходил мимо.
Прошу не считать некрофилом.

tyomitch писал(а):Обратил внимание, что "свойство" -- это что-то своё, а "property" -- что-то подходящее, должное, надлежащее.

Заглянул в соседний словарь: "Eigenschaft" -- это что-то собственное, свойственное, своеобразное. То же самое, что свойство, да?

Но почему-то property -- это ещё и собственность (при том, что собственный -- это "own", совсем другой корень). А вот у Eigenschaft значения "собственность" нет; ему соответствует другое слово от того же корня, "Eigentum".

Это я всё вот к чему: "eigenvalues" -- как красиво перевести? Общепринятое "собственые значения" скучное и неописательное. В чьей это они собственности?

Может, лучше "свойственные значения"? это ведь всё-таки не "own values", а "proper values". Или уж тогда "свои значения", чтобы покрывать оба смысла?

И ведь как в русском забавно: "собственный" и "свой" -- одно и то же, а "собственность" и "свойство" -- две большие разницы...


Так это ж заимствования из разных языков.
Eigen - из old english (понятно, что соответствующе мат. производные, более современные и являются прямыми заимствованиями из немецкого) - āgen, которое является past participle, образованным от āgan - которое, буквально, в современном переводе - to have; а āgen взято от old saxon ēgan, имеющее то же самое значение, которое, в свою очередь, произошло от old norse - eiginn.

Абсолютно такое же происхождение имеет слово owe (то же самое to have).

С proper и property немного другая история - это латинизмы, пришедшие из old french. Первое от prōprius - специальный, особенный. Второе от proprius - чьё-либо имущество (буквально -имение) или собственность.

tyomitch писал(а):Ещё одно дополнение: в западнославянских языках, оказывается, "значение" переводят как vrednost :-)

Для собственно слова eigenvalue Википедия даёт два любопытных перевода -- "lastna vrednost" по-словенски и "wartość własna" по-польски. Ну, wartość -- это, наверное, очередная калька с немецкого. Кто-нибудь здесь знает польский, чтобы это прокомментировать? :-)

И ещё интересно, что значат слова lastna/własna? Что-то властное?


Ты меня удивляешь :). Надо чуть дальше было глянуть власнiсть - владение (=собственность), от этого же корня происходит русские слова "владеть" и "владелец".

Остальные изыски тоже забавны. Но комментировать их пока времени нет.

Как-нибудь ещё буду проходить мимо, вставлю пару комментов.
С уважением, Approximator.


Вернуться в Tyomitch

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

    TopList