Обалденно интересный пласт культуры задет на http://www.slovomania.ru/dnevnik/2007/07/17/shibboleth/
* Можно, например, заценить сборник шибболетов на http://en.wikipedia.org/wiki/Notable_shibboleths (например, якобы теперешняя израильская армия всегда выбирает себе пароли со звуком "п").
А можно пойти сравнивать, как передали злосчастную пару слов переводчики Библии. Например, в Септуагинте, как и в славянском переводе с неё, этих слов нет вовсе: "И рЪша имъ: рцыте, класъ. И не управиша реши тако: и имаху ихъ, и закалаху у преходовъ iорданихъ". (Им велели сказать "колос", но им не удалось так сказать, так что их схватили и зарезали у переправы.)
* В русской Википедии пишут, что в латинской Вульгате эта пара передана как sebboleth / tebboleth, но на http://www.sacred-texts.com/bib/vul/jdg012.htm#006 даны Scibboleth / Sibboleth. Кому из них верить? Другая Вульгата, на http://www.latinvulgate.com/verse.aspx? ... &c=12#12_6 , даёт Scibboleth / Sibboleth как английский перевод для sebboleth / tebboleth, тогда как в KJV, по всем источникам, Shibboleth и Sibboleth. Откуда тогда взялись эти Scibboleth / Sibboleth, если не из Вульгаты?
* Ещё на http://www.speakrus.ru/31/f3126.htm#8 пишут, что впервые по-русски это слово употребил Пушкин, вытащив из французской Библии: якобы там Shibbolet / Sibbolet. Но в обоих французских текстах, имеющихся на http://www.biblegateway.com/passage/?se ... es%2012:6; , варианты иные: Chibboleth / Sibboleth и Schibboleth / Sibboleth.
Первый вариант не сильно правдоподобный: откуда бы это во французском взялся диграф sh? Зато в двух остальных вариантах есть почти столь же необычный диграф th. Я даже не в курсе -- он французском взаправду есть? И как они его там читают?